Archive for June, 2007

02

June 29, 2007

¿quién en la otra
punta de la oscuridad
desde unos poemas
escritos en tercera persona
contempla a su doble
con la similar prudencia
de la tristeza solitaria?

El yo que juega en el frontón
De la poesía,
Distante , amenazador,
Frío como el centro
De un blanco donde
Disparan los arcos sus flechas pulidas
Pero sobre un él.

Pero antes, el origen de estas palabras
Estaba dado por el ocultar
La intimidad alejándola, volviéndola
Una ficción aparentemente
Desenvuelta del sentimiento.
Porque cada vez que vuelve
A escribir en su diario
Después de un tiempo alejado
De ese yo contabilizado en horas, días,
Altennacia de noche con sueños,
Lo hace como quien vuelve
A algo con lo que piensa
Tal vez no debería ya
Tener más relaciones.

Como un drogadicto que
Se camufla con excusas,
Escribe el diario
En la presión centrípeta de esos poemas
En tercera persona.

Único amante duradero, único anclaje
En el péndulo que va de un yo
A otro yo en el él.

Advertisements

EZRA POUND -CANTO XLV: CON USURA

June 28, 2007

Con usura ningún hombre puede tener una casa con buenos cimientos
Cada piedra cortada pulida y bien engarzada
Cuyo diseño sea protector

Con usura

Ningún hombre puede tener un paraíso pintado en los muros de su iglesia
Harpes et luz
O un lugar donde la virgen reciba el mensaje
Y el halo se proyecte en una incisión,

Con usura

Gonzaga no tiene ni herederos ni concubinas
Ninguna imagen está hecha para durar ni para que ayude a vivir
Sólo son hechas para venderse y venderse rápido

Con usura se peca contra la naturaleza,
Será tu pan como un harapo
Será tu pan seco como el papel,
No habrá abundante cosecha, ni harina fuerte

Con usura la propiedad nos divide

Con usura no hay demarcaciones claras
Y no hay hombre que pueda encontrar lugar par su morada
Al picapedrero se le quita la piedra
Al tejedor su telar

CON USURA

La lana no llega al mercado
Las ovejas no dan ganancia con usura
Usura es peste, la usura
Entumece la aguja en la mano de la doncella
Y detiene la destreza del hilandero.
Pietro Lombardo no fue por la usura
Duccio no fue por la usura
Ni Piero Della Francesca, Zuan Bellini tampoco por usura fue
Ni La Calunnia fue pintada.
No fueron por usura Angelico, no fue Ambrosio Praedis,
Ni puede haber una iglesia con un grabado en la piedra que diga: Adamo me fecit

No fue por usura San Trófimo

No fue por usura San Hilario

La usura herrumbra el cincel
Herrumbra a la artesanía y al artesano
Roe el hilo en el telar
Nadie transforma en oro su diseño,
El azur sufre de cáncer por la usura, el carmesí es imposible de bordar
El esmeralda no llega a manos de Memling

La usura asesina al niño en el vientre
Impide el cortejo entre jóvenes
Lleva impotencia al lecho, yace
Entre los recién casados

CONTRA NATURAM

Han traído putas para Eleusis
Los cadáveres han sido preparados para el banquete
Por pedido de la usura.

traducción dasbald

CARTAS DEL PADRE

June 28, 2007

4

Casi te llamo por teléfono
pero como es tan caro mejor preferí escribirte.
No sabés, algo realmente curioso está sucediéndonos, de
repente hay tantos pájaros que se pelean
y se sobrexcitan con la comida y no sabés
lo raro que resulta estar ahí mirando, así que, no va que de repente dos
o tres vuelan directo hacia nosotros estrellándose en nuestra ventana
y pum! los pobres tontos caen desmayados.
Al rato se despertaron sobre el pasto y salieron volando.
No han parado de hacer esto. Empezamos a sentirnos mal con tu madre
sin saber bien que hacer hasta que el otro día
una de las señoras de la Parroquia se detuvo con el auto de visita
y uno de los pajaritos se desmayó mientras estaba ella,
así que lo agarró en sus manos y lo llevó adentro de la casa.
Parecía muerto. Tenía algo así como un sombrero
de plumas durito en su cabeza, medio rosa
o rosa pastel, no sabría decirte de cuál se trata,
así que al acariciarlo con unos golpecitos suaves volvió a la vida
ahí mismo en sus manos y ella lo llevó al patio y salió volando. Dice
que piensan que la ventana es un cielo en un día
claro. Ella alimenta pájaros también pero no tiene
tantos que la visiten. Dice que colguemos tiras de papel aluminio
en la ventana así que eso es lo que vamos a hacer. Quedó
enloquecida con nuestros pájaros.
P.D. El libro acaba de llegar por correo.

traducción dasbald

CARTAS DEL PADRE

June 28, 2007

3
Los pájaros no dejan de comer y pelearse, Jua! Salen del monte cercano
cada uno con una forma y color y tamaño distinto
pero aún no sabemos cuál es cuál. A tu madre le gustaría
que nos enviaras algún libro especializado en pájaros.
Hay uno al que los vecinos llaman Pinzón de las Nieves y sólo come directamente del suelo,
así que hicimos que la muchacha tirara un poco más en ese lado…¡pero
no sabés cómo comen! Mandé a la muchacha al pueblo
para que comprara más alimento, ya que tenía que ir de todos modos.

tarducción, dasbald

CARTAS DEL PADRE

June 27, 2007

2

Disfrutamos de tu visita, fue un gesto muy lindo de tu parte traer
el alimentador de pájaros pero pensamos que es un gasto inútil
el haber comprado esa bolsa de alimento ya que de seguro no viviremos
más de un par de semanas. Los miramos
desde donde estames sentados, algunos grandes otros más pequeños,
pero ya sabés que cuando me dedicaba al campo me gustaba cazar
y bien que disfrutamos de nuestras buenas comidas con esos pichones
y codornices y con los faisanes, pero estos pájaros no
sirven para nada y son muy sucios como para tenerlos tan cerca
de la casa. Sin embargo a tu madre le gustan los cardenales.
Mi pierna está tan mal y encima casi no puedo escuchar
y mamá dice que está afónica de tanto gritar, pero yo se
que ya es demasiado tarde para algún tipo de cura. Tengo reflujo sabés,
todo el tiempo, y un gusto amargo en la boca, que por supuesto por como está mi corazón
de que serviría ir al doctor. Tu madre está igual.
Tiene una escara que piensa está por convertirse en un tumor.

trad. dasbald

CARTAS DEL PADRE

June 26, 2007

1

Una muela ulcerada me mantiene despierto y es tal
el dolor que debería ir al hospital y hacer
que me la saquen o me desangraré debido a los anticoagulantes,
pero no puedo dejar a tu madre que se cae y se olvida de sus desinflamatorios
y sus tranquilizantes, encima sus tobillos están tan hinchados y sus intestinos
funcionan tan mal que casi sufre una estrangulación. Cuando va de cuerpo
lo que hace muchas veces es verde como el pasto. Tengo unos agujeros
en mi cadera donde la prótesis de la pierna la perfora como un sacabocados.
La cabeza me explota debido a la máxima. Es espantoso no
poder salir y encima me caí en el baño
y la muchacha apenas si pudo levantarme.
Seguro que pensó que me había partido la espalda. En cualquier momento va a pasar.
La próstata está mal y el corazón ha abandonado,
Se pone pesado cada vez que termino de comer. Estoy en paz
ya que creo he hecho suficiente y no tengo dudas de que
el Señor llegará en cualquier momento con su liberación.
Me decís que te gusta alimentar a los pájaros, pero no veo
la razón de gastar dinero en alimento para pájaros,
y encima me decís que tenés unos cien gorriones. Yo que vos
los envenenaría deshaciéndome así de las enfermedades y los soretes.

JORIE GRAHAM

June 26, 2007

LA SUPERFICIE

Tiene un agujero. No sólo donde me
concentro.
El río aún en bucles, adornándose,
hacia sus re-
formulaciones, frías iluminaciones, apretados
saltos
y remansos–mensajes susurrados que disuelven
al mensajero–
el río brillando en borbotones, fuentes.
Vítreos
olvidos en el río
de mi atención–
y el río de mi atención recostándose–
encausándose,
rearmándose–luego de los saltos repentinos y bruscos
obstáculos–
y la superficie murmurando sus rizos bajo la atención del viento–
ondulándose al descansar en acumulaciones, suavizándose las permanencias
erráticas
del lecho
frío.
Digo iridiscente y bajo la vista.
Las hojas inmóviles son transportadas.

trad. dasbald

RENGA

June 26, 2007

Me distraeré
Perdiendo la paciencia
Sin más bombones.
Cambiaré la suciedad
Y las armas de lugar.

No, ni en esta luz
Ni en este pensamiento
Ha ya más tiempo.
Me encapucha la luna
Derramando lágrimas.

Me verás morir
Rodeado de epígrafes
De tus olores.
Y habré de confesarme
Como umbral de la nada.

Jamás dormiré.
Cuando vuelva del sueño,
Tal vez en otro,
Cómo podré amarte
Cruzando tu mirada.

Confieso todo
En este palimpsesto.
Sólo me guían
Camafeos de celos
A moverme entre letras.

De mi escritorio
Salen restos de cartas.
Voy desatando
Actos no publicados
Con los demás clásicos.

Voy a escribirte
Catálogos de oriente.
Fiebre sudada
Bajo la luz detestada
De un ego amanerado.

Al no encontrarte
Caigo en el recuerdo,
Agonizante,
Por los bordes del brillo
De esta cama vacía.

Leo sin verte
La borra del destino.
Así destierro
El día arrepentido
Con sus quebrados ramos.

Y tropezarás
Dentro de mis palabras,
Arrepentido,
Al verte enceguecido
Por este testamento

RENGA

June 26, 2007

Llegamos hasta
El hotel atrapado
Por la borrasca.
Apenas un bosquejo
De la lluvia invernal.

¿Dónde hay flores?
¿En este bosque voraz
Dónde estaré?
¿En el cuello del sueño?
¿En las mangas de la muerte?

Se horroriza
De los empapelados
Que hacia el frío
Exhalan su últimos
Vahos de narcóticos.

A nuestro hotel
Lo rodean serpientes,
Corren carreras,
Sibilan entre las zanjas.
¿Nos recuperaremos?

No hay más tiempo.
Tus ojos de laureles
Apenas lloran.
Los vestidos no lucen,
Ya no están de moda.

Como cerezas,
Así, de este momento.
Cuento las gotas
Doradas sobre el plumón
Que abriga tu fiebre.

Ocurriría
Al fin frente al tocador.
Un erotismo
De alhelí prodigio
Estampando tu pija.

Nubes de vapor
Del calor de tu boca.
¿Invernaras
Otras frutas, no rosas,
Del deseo que mata?

En la Alfombra
La tormenta dibuja
Tu respiración
Que se desvanecerá
Después de la nevada.

Del cielo nada.
Abro las manos como
Hojas hambrientas.
Ni luz, ni bendiciones
Para las carnivoras.

Envenenado
Te abrazo como a un cactus.
Soy tu insecto.
¿Por las espinas amo?
¿Soy tu precoz esclavo?

De noche nacen
Arañitas de sangre.
Tosés y se secan.
Caen por la hemorragia
De tu nariz al blanco.

¡Estas pirañitas!
¿Saldrán de las sábanas
Los guardavidas
Del mundo de los sueños?
¿Dónde habré caído?

No nacíamos.
Del sufrimiento estas
Olas no vuelven.
Y sólo recubrirán
El alba de la tibieza.

Brusco designio
Donde hunde la noche
Su sarcófago
Al inclinarte sobre
Cientos de almohadones.

Huelo a moras.
Huelo a la fatalidad
En esta noche
De la lengua materna
Y de su coronación.

MURASAKI SHIKIBU

June 25, 2007

La lavanda de Kasugano mancha mi vestido,
Como un desorden profundo, como mis amores secretos.

Muy tarde en la noche disfrutamos de una luna nublada.
No hay nada de esa niebla en nuestra relación.

Hay una timidez que es mas conmovedora
Que cualquier sonido de palabra o koto.

Viejas mareas llegan a una costa serena.
De las mangas de una novicia caen unas lágrimas. ¿Quién podría poner reparos?

Siguen y siguen fluyendo las aguas puras y cristalinas.
¿Es que acaso no pueden reflejar la imagen de aquellos que ya no están?

Me gustaría ser como la nube que oscurece la cima.
Es mejor eso que errar sin rumbo por la vida.

trad. dasbald