KENNETH REXROTH

ESPEJO VACÍO

Mientras estemos perdidos
En el mundo del propósito
No seremos libres. Aquí estoy
Sentado en mi choza
De pocos metros cuadrados.
Los pájaros cantan. Las abejas con su zumbido.
Las hojas se mecen. El agua
Murmura sobre las rocas.
El cañón me contiene.
Si me moviera, la rana de Basho
Saltaría hacia el estanque.
Durante todo el verano las hojas
Del laurel dorado cayeron en el vacío.
Hoy encontré
Una hoja de arce flotando
En el estanque. Por la noche
Me quedo mirando fijo el fuego.
Una vez vi saltar ciudades de fuego,
Pueblos, palacios, guerras,
Aventureros y sus aventuras,
En el campamento de una juventud.
Ahora sólo veo el fuego.
Mi aliento sale muy lentamente.
Las estrellas circulan sobre mí.
En la oscuridad transparente
Sólo un punto rojo que brilla
Persiste entre las cenizas.
Sobre la mesa hay una
Piel de serpiente y un piedra irregular.

TRADUCCIÓN DASBALD

Advertisements

One Response to “KENNETH REXROTH”

  1. crompton Says:

    No tenía ni idea de la existencia de Rexroth. Este poema me parece buenísimo y tengo claro que si lo disfruto en castellano es más por la traducción que por el original, así que te felicito.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: