Archive for the ‘jorie graham’ Category

JORIE GRAHAM

June 26, 2007

LA SUPERFICIE

Tiene un agujero. No sólo donde me
concentro.
El río aún en bucles, adornándose,
hacia sus re-
formulaciones, frías iluminaciones, apretados
saltos
y remansos–mensajes susurrados que disuelven
al mensajero–
el río brillando en borbotones, fuentes.
Vítreos
olvidos en el río
de mi atención–
y el río de mi atención recostándose–
encausándose,
rearmándose–luego de los saltos repentinos y bruscos
obstáculos–
y la superficie murmurando sus rizos bajo la atención del viento–
ondulándose al descansar en acumulaciones, suavizándose las permanencias
erráticas
del lecho
frío.
Digo iridiscente y bajo la vista.
Las hojas inmóviles son transportadas.

trad. dasbald

Advertisements

JORIE GRAHAM

June 24, 2007

SAN SEPOLCRO

En esta luz azulina
Puedo llevarte allí,
habiéndome hecho la nieve
un universo de hueso
por el que mirar. Esta
es mi casa,

lo que me toca del muro
Etrusco, los limoneros de
mi vecino, y, justo debajo
de la capilla,
la fábrica de aviones.
Un gallo

canta el día entero en la niebla
más allá de los muros.
Hay leche en el aire,
hielo en las oleosas
superficies de los limones. ¡Qué
límpida es la mente,

santo sepulcro! Se trata de una niña
de Piero
della Francesca, desabrochándose
su vestido azul,
su manto de atmósfera,
porque tiene que ir

al campo. Vamos, entremos.
Es antes del
nacimiento de dios. Nadie
se ha levantado aún
para ir a los museos, a la línea
de montaje–cuerpos

y alas—al mercado de
de víveres. Esto es
lo que hacen los seres vivientes: entrar.
Se trata de un largo camino.
Y el vestido se abre una y otra vez
desde la eternidad a la

privacidad, y la vida en su seno se agita.
Hacia el corazón,
la tragedia, el momento presente
siempre dado a luz muerto,
pero al entrar, cada respiro
es un botón

abriéndose, algo terriblemente
ágil que con sus dedos
tantea cada negativa.

trad. dasbald